martes, 17 de abril de 2012

CLANNAD FULL VOICE Parche Beta

Photobucket

Así es, lo prometido es deuda y porque lo que se escribe en este blog es la ley, aquí esta el parche para la versión FULL VOICE, la instalación es igual que el parche anterior.
Descomprimir los archivos dentro de la carpeta de Clannad FV.
Respecto al parche, pues no mucho que decir, traduce los cuatro días de escuela, también, se esta pensando en lanzar un parche para el juego que cubra todas las rutas y al final lanzar el parche para el After pero eso quedara como decisión de los miembros de este pequeño lugar.
La mayoría de menus en japones también han sido traducidos como podrán ver en las imágenes, también, es notable mencionar que todo esto es gracias al grupo localizador de CLANNAD en ingles, en especial a Polarem (líder de la traducción en ingles por este momento). Sin ellos esto no hubiese sido posible.

PhotobucketPhotobucketPhotobucket


* Primero, este parche consta con 4 días de la novela, desde el 14 de Abril hasta el 17 de Abril, llevando dentro alrededor de 6300 lineas, en promedio 2 horas o 3 horas y media de juego. Espero que lo disfruten.

* El parche es compatible con la versión de CLANNAD FV (FULL VOICE), la versión con las voces totalmente incluidas que salio para PC.

Servidor de KeySF


Mejoras del parche:
* No sera necesario el uso de fuentes para poder ver caracteres españoles.
* Se podrá usar cualquier tipo de letra, cualquier estilo también (siempre y cuando la fuente permita usar acentos)
* Implementada la función que verán en la tercera imagen, al mirar las palabras en morado se podrá ver un pequeño cuadro describiendo las frases japonesas que quizás algunas personas desconocen.

Se despide Dax, lider de KeySF.
Lean el post y vean cual es su version carajo

19 comentarios:

magodeoz dijo...

me gustaria que terminaran el parche de todas las rutas del juego pero gracias espero con ancias

magodeoz dijo...

si funciona ,gracias por este parche se agradece mucho a los miembros de staff

Anónimo dijo...

a probarlo ^^

HAMMER36Z dijo...

Arigato gozaimasu por el parche

Anónimo dijo...

muchas gracias sigan haci
espero el parche completo

Daniel L dijo...

Probare el parche en seguida, luego les cuento que tal va.

FeniX dijo...

yeah!! ahora asi a probar el parche

Anónimo dijo...

¿Cómo me descargo el juego?HELP ME! soy novata ):

Sky dijo...

Hola, Los que buscan la version del juego Full Voice pueden pedir ayuda en el foro ^^

http://s15.zetaboards.com/Key_Spanish_Fanclub/topic/7183960/1/#new

Shinji Fujimine dijo...

Hola. Ya probé la traducción y los resultados fueron asombrosos. aunque llegue a contar 5 Faltas de ortografía, tal vez fue un error de tipeo, así que me gustaría que lo arreglaran. (si mal no recuerdo, en una parte sale escrito "amburguesa" sin la "H" al inicio)
y otra cosa, en el momento en que Furukawa y Okazaki se encuentran, en el momento que okazaki dice: "un largo, largo tiempo" 「長い、長い坂道を」en vez de aparecer las letras, en español o en japones, salen unos cuadros negros como si las tapara, les pido que revisen eso por favor, ya que esos pequeños detalles pueden ser catastróficos para su proyecto y de verdad les esta quedando buenísimo.
Bueno, eso quería decir y espero con ansias el próximo parche Beta o tal vez final. Me gustaría ayudarles pero me preparo para dar la Prueba de Selección Universitaria.
Me despido y muchas gracias por hacer el sueño de CLANNAD en español una realidad.

Leandro-sama dijo...

Holaa, al fin me decidi y probe el parche beta, realmente va muy bien. Los errores que note fueron algunos ortograficos, otros en los que lo que se lee no tiene sentido y el principal unos cuadrados negros que salen luego de que Tomoya se encuentra con Nagisa la primera vez. Espero que con trabajo puedan arreglar esto dado que parece que estan muy activos con la traduccion. Creo que estaria bueno que antes del parche final saquen un beta mas para que podamos ver si se arreglaron esos errores o si surgieron algunos nuevos.

Ademas me quedo de duda si van a poder traducir algunas cosas que quizas no sean necesarias pero completarian el proyecto a español 100% como la primer pantalla que sale, o la presentacion del capitulo y la fecha. Tambien si la traduccion final sale en un exe o es por copy y paste.

Por lo demas el juego va muy bien no hay errores mayores como congelamientos o letras mezcladas (como vi en otros intentos Fail de traduccion). Muchas gracias por el esfuerzo un saludo!

Orion dijo...

Hola ^^

Los únicos problemas que he tenido son estos:

> Con las letras eñe (las cuales no se visualizan)

http://k31.kn3.net/A66356070.png

> Con Los famosos "cuadros negros" que salen en el momento en el que Tomoya y Nagisa tienen su primer encuentro

http://k40.kn3.net/DB200CB66.png

Aparte de eso, no tuve ningún conflicto, igual supongo que ya habran solucionado estos errores mas que obvios :P

Bastante buena la traducción. Suerte y espero con ansias la version final de este parche mas que esperado.

Dax dijo...

Orion el problema que tienes de la eñe es que la FUENTE que seleccionaste no soporta ese caracter. Selecciona otra fuente y dime los resultados.

Orion dijo...

Cambie la fuente y todavía sigo sin poder visualizar la eñe O_o
quizá estoy haciendo algo mal ¿algún otro dato para poder solucionarlo?

Dax dijo...

Descargate otra vez el parche, y cuando te pregunte que fuente usar usa la fuente ARIAL no creo que con esa tengas problemas.

Orion dijo...

Muchas gracias, ya lo solucione, con Arial no tuve problemas ^^

Anónimo dijo...

animo para terminar esta gran novela
gracias por el parche vamos que se puede

Carlos dijo...

AAHHHHH!! GRACIAS se pasaron son lo máximo >.<lml

Carlos dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.